Medyada 2. Cumhuriyet > Arda'nın senaryoları Hilmi'nin oyunculuğu "Kefal"in "Hayta"sı

Arda'nın senaryoları Hilmi'nin oyunculuğu "Kefal"in "Hayta"sı

 

ELİNDE kumanda aleti, televizyonu "zıplatma"nın, kanaldan kanala geçmenin keyfi bir başka oluyor, hele yapacak başka bir işiniz yoksa...
O gün de öyle; zıplar zıplamaz karşımıza Arda Uskan çıktı...
Sağ olsun MİLLİYET'teki günlerini hiç unutmaz, hele bir sabaha karşı onu Anadolu'ya depreme gönderişimizi...
***
BİR baktık 56 yıllık arkadaşımız Hilmi Yavuz'un ism-i şerifi de zikredilmeye başlandı. Nedir, ne oluyor yoksa bir "cemaat meselesi" mi derken, sır hemen faş oldu. Ahmet Hakan Coşkun, CNN Türk'te "Tarafsız Bölge" programında Arda Uskan'la söyleşiyor, daha önce konuştuklarına yetişemedik ama, o sıra Arda Uskan'ın sinema senaryoları konuşuluyor. Ahmet Hakan soruyor biraz da dokundurarak:
"Senin bu senaryolarına entel-dantel takımı ne diyor? Mesela Hilmi Yavuz Hoca, ne bunlar demiyor mu?"
Yooo, Arda Uskan'ın bundan yana bir endişesi yok, hatta açık açık söylüyor:
"Hayır hayır, yeni yazacağım bir senaryoda ona da rol vereceğim!"
***
ALLAH ziyade etsin, Hilmi Yavuz'un buna "Hayır!" diyeceğini sanmayız, zaten daha önce Kenterler'in bir dizisinde "şiir defterini çaldıran şair"i oynamıştı. Ah o rüzgâr yandan esmeseydi de, Hilmi'nin saçları rüzgârın azizliğine uğramasaydı da...
***
(Arda Uskan'ı görünce aklımıza hemen "Sarıkız" gelir; anılarını yazdığı kitap, son yıllarda çıkan kadın yazarların anılarından belki en güzeliydi. Diyeceksiniz, Sarıkız-Selda Tosun'un anılarıyla, Arda Uskan'ın ne ilgisi var? Olmaz olur mu, kitabın baş kahramanı o!)
***
PEKİ, Hilmi Yavuz, Arda Uskan'ın senaryosunu yazacağı sinema filminde rol alır mı?
Kendisi bilir ama, bugün için mümkün olacağını sanmıyoruz, bugünlerde Bodrum'da ve başı "Kefal"in romanı "Hayta" ile dertte...
"Kefal" onun da, bizim de sınıf arkadaşımızdır. Liseyi bitirdiği zaman Fransızca, İngilizce, Almancayı konuşur haldeydi, çünkü "Yabancı dil öğreneceğim!" diye tutturmuştu. Ergin Atlıhan'a "Kefal" lakabının niçin takıldığını anlatmak uzun sürer, dostları onu "Çılgın" diye tanırlar. Hayata "turizm" diye atılmış, kırkında ressam, yetmişinde de "romancı" olup "Hayta"yı yazmıştır.
Kitabın bize göre en belirgin özelliği, İngilizceden Türkçeye çevrilmiş olmasıdır. Yani "Kefal"in İngilizce yazdığı kitabı, Nejat Bayramoğlu Türkçeye çevirmiştir.
Bu özellik hem "Hayta" hakkında hem de yazarı hakkında yeteri kadar kanaat edinmenize yetecektir.
***
HİLMİ Yavuz, "Hayta"yı anlatmaya şöyle başlar:
"Bu bir eleştiri, tanıtma yazısı değil. Hayta romanının ve o romanın yazarı Ergin Atlıhan üzerine düşünceler, anılar, izlenimler, demek daha doğru."
Koy bu cümleyi yazının başına, altını nasıl doldurursan doldur.
Oysa Bedri Baykam, "Hayta"ya bir başka açıdan bakar:
"(...) Ergin Atlıhan, ne 2. Cumhuriyetçiler grubunun, ne de gizli eşcinsel anlaşmaların bir parçası olduğu için tanıtımında güçlükler yaşıyor."
Bizim niyetimiz de "Hayta"nın tanıtımında 56 yıllık arkadaşımıza yardımcı olmaktı, ama şansına küssün, Bedri Baykam öyle bir sınır çizmiş ki!
İnsanın adı çıkacağına, derler...

Hasan Pulur, Milliyet
30.07.2006

Konu ile ilgili sayfalar...
7/3/2017 - 15 Temmuz’un ilk entelektüel sonucu ...
9/20/2016 - Garip ilişkiler...
8/16/2016 - Mehmet Altan: Türkiye, 'İkinci Cumhuriyet' kavramına mecburen geri dönecek...
8/12/2016 - Batı’nın “Yeni Türkiye” kuşkusu ...
4/25/2016 - Siyasal İslam ve İkinci Cumhuriyet ...
Bütün başlıklar için tıklayınız